Francezii astia sunt tare amuzanti, cu limba si expresiile lor. Ei spun, pentru "a cadea", "se casser la gueule". Asta tradus ad-literam inseamna "a-si rupe/sparge gura". Deci, cand cineva cade sau se loveste, ei spun "il s'est casse la gueule" (si-a spart/rupt gura)
Azi, unul din muncitorii de care raspund, a cazut. Nu stiu cum, incarca marfa in camion si a cazut. In astfel de situatii, daca nu chemi salvarea, te faci vinovat. Asa ca am sunat la salvare. Dar m-am gandit, cum sa spun eu la ambulanta ca asta si-a rupt gura? Mi s-a parut exagerat. Asa ca am spus (in franceza, bineinteles): "buna..., am un muncitor care... il est tombe (in varianta corecta- a cazut)." Doamna zice: " Pardon, monsieur?" Repet: "Il est tombe!" "Aaa, zice doamna, il s'est casse la gueule?"
Imi cer scuze in fata persoanei cazute, dar am crezut ca ma prapadesc de ras. "Da, zic eu, si-a rupt gura". Omul meu, saracul, se uita la mine cum rad si imi spune: "Tu trouve que c'est rigolo?"
P.S. ultimul e de la casse si de la tombe e cu accent.
Adică ei nu cad, ei dacă o fac, își rup gura direct. Nu se joacă. :)
RăspundețiȘtergereda, cam asa.
RăspundețiȘtergeremai au una. cand cineva sau ceva moare, zic: "il a creve" (tot cu accent final). asta normal se traduce "a crapat", "s-a desirat"
de ce sa fii ciudata? eu am auzit vorba asta de sute de ori si totusi rad de fiecare data cand o aud. multam
RăspundețiȘtergeredar si americanii ii intrec. Nu ai vazut ce inseamna la ei "break a leg" - la ei inseamna bafta, sa ai noroc.
RăspundețiȘtergere@Costin: da, asa e, si ei sunt haiosi. la fel cand zic de cineva ca e "broken"
RăspundețiȘtergere